¿Necesitas ayuda? Llámanos al 967 225 863
de ASHKENAZI, ASSAF
En stock (sólo online)
Pídelo antes de 8 hrs y 01 mins y recíbelo el 25/10/2024 eligiendo envío 24 horas
de ASHKENAZI, ASSAF
La versión hebrea del primer libro del 'Amadís de Gaula', traducidapor el rabino Yaakov de Algaba -un judío de origen español radicado en Salónica- y publicada en la primera mitad del siglo XVI por EliezerSoncino, constituye un texto excepcional y de sumo interés filológico, ya que dicha versión hebrea es considerada anterior a todas lasrestantes traducciones de la novela.El presente estudio ofrece unanálisis pormenorizado y novedoso de la traducción hebrea del Amadís,examinando de modo crítico y sistemático los estudios que hasta elpresente se han ocupado del texto hebreo y aportando nuevos ysignificativos datos a la investigación sobre dicho texto. Entre otros hallazgos, se demuestra que la traducción de Algaba fue realizada apartir de un original en español, y no de versiones en otra lenguarománica. Asimismo, el análisis comprueba que la traducción parte deuna edición no derivada de la famosa de Montalvo. Gracias a unameticulosa reconstrucción de la poética de la traducción adoptada porla versión hebrea -las prácticas, estrategias y elecciones que guiaron al traductor en su labor-, el presente estudio arroja nueva luz sobre lo que puede ser considerado como el auténtico núcleo narrativo del'Amadís de Gaula'.
En stock (sólo online)
Pídelo antes de 8 hrs y 01 mins y recíbelo el 25/10/2024 eligiendo envío 24 horas