¿Necesitas ayuda? Llámanos al 967 225 863

ANTES DE BABEL (Libro en papel)

UNA HISTORIA RETÓRICA DE LA TRADUCCIÓN

ANTES DE BABEL
-5%
10,00 €
9,50 €
IVA incluido
Disponible en unos 7 días
Añadir a favoritos
Editorial:
EDITORIAL COMARES
Año de edición:
Materia:
Lingüística
ISBN:
978-84-9045-471-8
Páginas:
96
Encuadernación:
Rústica
Idioma:
Castellano

ANTES DE BABEL (Libro en papel)

Sinopsis

Aproximadamente desde los años 50? del siglo pasado, la Traducción empezó a reflexionar sobre sí misma y a hacerse cargo de su particular historia con el objetivo, cabalmente legítimo, de lograr una autonomía -frente a otras disciplinas- que le permitiese poder normativizar y optimizar su praxis. Fruto de ese impulso, pueden dar cuenta tanto la normalización de las Facultades de traducción e interpretación como el nacimiento de los denominados Translation Studies (Estudios de traducción).
Pues bien, cuando uno se adentra en esta materia, advierte sin excesivo esfuerzo que impera acríticamente un aparato conceptual que todos los traductores y estudiosos de la traducción dan por descontado (lengua de partida, lengua de llegada, sentido, equivalencia, etc.); dicho en otras palabras, asumen, por así decir, una economía y un derecho de la lengua. No solo. Es posible asimismo notar que, por lo general, suelen soslayar su naturaleza histórica, y este olvido recurrente no deja de fungir como un síntoma digno de estudio. Sendas cuestiones delimitan de alguna manera el objeto de este trabajo. La tarea ha consistido, pues, en repensar y reconsiderar tanto las premisas que conforman nuestro aparato conceptual y, por ende, una práctica de la traducción, como su historia que -lejos de haber sido una e idéntica a sí misma- parece haber sufrido en el transcurso hacia la modernidad un vuelco decisivo.
Tal vez, el resultado de este análisis y de esta genealogía permitan abrir nuevos senderos meritorios de ulterior exploración. Es más, este volver sobre los orígenes no reviste, es importante advertirlo, meramente un interés erudito; antes bien, la posibilidad de meditar la traducción desde otras premisas conceptuales pudiera resultar de invaluable ayuda para pensar la traducción de manera distinta. Por lo pronto y por ejemplo, para empezar a desmontar el papel vicario y siempre limitado que porta la traducción en nuestro presente; a saber, aquello de que toda traducción y todo traductor son una traición y un traidor (traduttore traditore), respectivamente.

Fabio Vélez es licenciado en Filosofía por la Universidad Autónoma de Madrid y doctor en Tª de la Literatura y Lit. Comparada por la Universidad Autónoma de Madrid y la Universit? di Urbino. Actualmente es profesor del Instituto Tecnológico Autónomo de México (ITAM), donde desarrolla su docencia en los departamentos de Lenguas y Derecho. Pertenece al Sistema Nacional de Investigadores (México). Entre sus publicaciones destacan La palabra y la espada. A vueltas con Hobbes o Desfiguraciones. Ensayos sobre Paul de Man. Entre sus traducciones, cabe mencionar el Discurso sobre la economía política de J. J. Rousseau o la co-traducción (Grupo Decontra) de Clamor de J. Derrida.

-5%
10,00 €
9,50 €
IVA incluido
Disponible en unos 7 días
Añadir a favoritos

Otros clientes también compraron

Opiniones de los clientes

VALORACIÓN MEDIA

0,0

0 valoraciones

  • 5 estrellas
    0%
  • 4 estrellas
    0%
  • 3 estrellas
    0%
  • 2 estrellas
    0%
  • 1 estrellas
    0%

TU VALORACIÓN

Tratamiento de datos
Responsable: POPULAR LIBROS S.L. (CIF: B02280535)
Finalidad: Gestión de las opiniones de productos.
Base jurídica: Consentimiento.
Destinatarios: No hay cesión de datos a terceros.
Derechos: Acceso, rectificación o supresión, oposición, limitación al tratamiento, portabilidad de datos, así como a retirar el consentimiento en cualquier momento.
Procedencia: No se obtienen datos de terceros.
Ver información completa sobre el Uso de datos
Acepto el tratamiento de mis datos para el uso que se indica en este formulario. Política de privacidad
Mostrar email (opcional)